Traduzione del testo de «La canzone del ciuccio»/«U ciucciu miu»

La canzone del ciuccio, anche conosciuta come U ciucciu miu, è una canzone popolare calabrese, “imparentata” con quella siciliana Lu sciccareddu.
Piccola nota: i dialetti calabresi sono raggruppabili in due varianti: quelli settentrionali, molto simili al napoletano, e quelli meridionali, molto simili al siciliano. Questo testo è in una variante del dialetto meridionale; essendo i dialetti non regolati, vi sono varie versioni con piccole differenze nel testo. Questo testo viene dalla versione di Otello Profazio:

Testo originale:

Ciangitilu, ciangitilu,
che è mortu u ciucciu miu,
cussì ha volutu Ddiu
e chi c’avimu a fà?

U ragghiu chi faciva
pariva nu tenori,
ciucciu beddu di stu cori,
comu ti pozzu amà?

Quandu ragghiava faciva:
«Ih ah, ih ah, ih ah»;
ciucciu beddu di stu cori,
comu ti pozzu amà?

Avìa nu sceccareddu
ch’era na cosa fina,
si la facìa ragghiandu
dâ sira ara matina.

U ragghiu chi faciva
pariva nu tenori,
ciucciu beddu di stu cori,
comu ti pozzu amà?

Quandu ragghiava faciva:
«Ih ah, ih ah, ih ah»;
ciucciu beddu di stu cori
comu ti pozzu amà?

Quandu m’è morta moglima
non d’ebbi dispiaciri,
senza suspiri e lacrimi
la jetti a sutterrà.

Mo chi m’è mortu u ciucciu
ciangiu cu gran duluri
ciucciu beddu di stu cori
comu ti pozzu amà?

Quandu ragghiava faciva:
«Ih ah, ih ah, ih ah»
ciucciu beddu di stu cori
comu ti pozzu amà?

Nu jornu jimmu a spassu,
ci misi a brigghia d’oru,
jà n mezzu a ddi signori
si misi poi a ragghià.

U ragghiu chi faciva
pariva nu tenori
ciucciu beddu di stu cori
comu ti pozzu amà?

Quandu ragghiava faciva:
«Ih ah, ih ah, ih ah»
ciucciu beddu di stu cori
comu ti pozzu amà?

Comu ti pozzu amà?

Traduzione:

Rimpiangetelo, rimpiangetelo
che è morto il mio asino,
così ha voluto Dio
e che ci possiamo fare? [1]Letteralmente: che c’abbiamo da fare?

Il raglio che faceva
sembrava [il canto di] un tenore,
asino bello del mio cuore,
come posso amarti [ancora]?

Quando ragliava faceva:
«Ih ah, ih ah, ih ah»;
asino bello del mio cuore,
come posso amarti [ancora]?

Avevo un somarello
che era una creatura di qualità,
se la faceva [la strada] ragliando [2]Oppure se la faceva con il significato di passava il tempo.
dalla sera alla mattina.

Il raglio che faceva
sembrava [il canto di] un tenore,
asino bello del mio cuore,
come posso amarti [ancora]?

Quando ragliava faceva:
«Ih ah, ih ah, ih ah»;
asino bello del mio cuore,
come posso amarti [ancora]?

Quando è morta mia moglie
non ho avuto alcun dispiacere
senza sospiri o lacrime
andai a sotterrarla.

Ora che è morto l’asino
piango con gran dolore
asino bello del mio cuore,
come posso amarti [ancora]?

Quando ragliava faceva:
«Ih ah, ih ah, ih ah»;
asino bello del mio cuore,
come posso amarti [ancora]?

Un giorno andammo a spasso,
gli avevo messo la briglia d’oro,
là in mezzo a quei signori [3] in teoria significa già, ma, basandomi sulle mie conoscenze e chiedendo conferma a un siciliano, ho intuito che in questo contesto significhi là.
poi si mise a ragliare.

Il raglio che faceva
sembrava [il canto di] un tenore,
asino bello del mio cuore,
come posso amarti [ancora]?

Quando ragliava faceva:
«Ih ah, ih ah, ih ah»;
asino bello del mio cuore,
come posso amarti [ancora]?

Come posso amarti [ancora]?

Note

Note
1 Letteralmente: che c’abbiamo da fare?
2 Oppure se la faceva con il significato di passava il tempo.
3 in teoria significa già, ma, basandomi sulle mie conoscenze e chiedendo conferma a un siciliano, ho intuito che in questo contesto significhi là.